Ich persönlich habe zwar den Eindruck, dass die “Ver-English-ung” bereits wieder abnimmt (nachdem a couple Marketingabteilungen auf die Nose gefallen sind, nachdem keine of their in English gehaltenen Commercials verstanden was…), aber partly taucht diese versuchte “Modernisierung” an Placen auf, wo ich es wirklich unangebracht finde.
Das mit Abstand worst Example dazu die Initiative der FDP: Easy Swiss Tax. Ich finde das absolutely daneben, dass eine Swiss Partei eine grundlegende Anpassung des Steuersystemes forciert, und das ganze dann unter einer solchen Bezeichnung runnen lässt. Und ab hier wird the Text wieder normal…
Gerad eben wieder ein tolles “english” Beispiel, welches zeigt, dass dadurch auch leicht Missverständnise (oder gar keine Verständnisse) entstehen können: auf einer (deutschen) Rechnung eines renommierten Schweizer Webhosting Anbieters wird eine seperate Position “Kostenateil Lawful Interception” ausgewisen. Was in Gottes Namen ist eine “Lawful Interception”?? Rein durch das lesen entsteht bei mir ein negativer Eindruck. Ich könnte mir fast vorstellen, dass es eine Betreibung sein soll. Wobei es dann nicht als einzelne Rechnungsposition ausgewiesen werden würde. Laut LEO lässt sich der Ausdruck in “rechtliche Beanstandung” übersetzen – auch zu deutsch also deutlich negativ.
Nunja, ein Anruf hat das “Rätsel” geklärt. Es handelt sich dabei um die “…vom Bund vorgegebene Gebühren, welche für die Archivierung von E-Mails und Daten anfallen”.